tarif agence traduction



Dictionnaires

Outils aussi bien utilisés par les apprenants en langues que par les traducteurs chevronnés, les dictionnaires constituent la première source de recherche d’un mot pour en obtenir le sens et, parfois, la traduction. Dictionnaires en ligne, sur papier, monolingues ou bilingues ou encore spécialisés, tous sont utilisés par les traducteurs de notre agence de traduction.

- Dictionnaires monolingues et bilingues :

  • Les dictionnaires monolingues : un terme s’inscrit dans un contexte et sa traduction peut être différente d’un sujet à l’autre. Le traducteur donc a besoin d’en saisir toutes les nuances dans la langue source, de connaître tous les sèmes qui le composent, pour trouver le terme consacré dans la langue cible et dans le contexte spécifique du texte qu’il traduit. Citons à titre de référence les dictionnaires Duden en allemand et Larousse en français, tous deux élaborés par des experts en langue.
  • Les dictionnaires bilingues : ce type d’ouvrage est très utile dans les domaines techniques. Qu’il s’agisse d’ouvrages généralistes ou spécialisés, ils permettent de trouver l’équivalent de termes spécifiques spécialisés dans un certain domaine précis. Prenons l’exemple d’un traducteur anglais français travaillant dans le secteur de l’automobile. Dans le cadre d’une fiche technique, il aura besoin de savoir comment désigner les pièces en français. Il consultera donc un dictionnaire bilingue spécialisé dans le domaine de l’automobile, pour connaître l’équivalent français du terme anglais. Il ne s’agit pas là de connaître le sens du terme, mais de savoir le nommer.

Ces outils sont certes très précieux, mais ils ne remplaceront jamais votre terminologie maison, qui permet de clairement distinguer votre marque des autres. Nous vous invitons donc à nous fournir vos glossaires vous assurer des traductions personnalisées. Si vous n’en possédez pas, notre agence de traduction se fera un plaisir d’en élaborer un, que vous pourrez ensuite valider. Pour connaître les tarifs de traduction avec l’option glossaire, n’hésitez pas à nous contacter. Vous obtiendrez votre devis personnalisé dans l’heure.

- Les dictionnaires en ligne et sur papier :

  • Les dictionnaires en ligne : disponibles sur Internet, ils présentent l’avantage d’être immédiatement accessibles. En traduction anglais français, par exemple, le Grand Dictionnaire Terminologique ou Termium sont des références.
  • Les dictionnaires papier : nombreux sur le marché, ils ne se valent pas tous. S’il est évident que les dictionnaires bilingues de poche ne permettent pas d’aboutir à un travail professionnel, le traducteur doit toujours rester critique lorsqu’il manipule un dictionnaire, quelle que soit sa qualité. C’est pourquoi il est recommandé d’utiliser plusieurs dictionnaires. Le dictionnaire unilingue permettra tout d’abord de connaître le sens du terme dans la langue source, puis les dictionnaires bilingues permettront de sélectionner le mot de la langue cible correspondant le mieux. Pour ne citer qu’un ouvrage, le Guide anglais français de la traduction de René Meertens est un outil indispensable à tout traducteur anglais français.