tarif agence traduction



Logiciels de traduction

Réaliser des économies, gagner du temps et améliorer la qualité, tel est l’objectif lorsque l’on s’équipe d’un logiciel de traduction. Attention toutefois à bien penser à l’usage qui sera fait du document avant d’opter pour la traduction automatique ou semi-automatique. En effet, les résultats ne se valent pas.

Dans le cadre de son activité, notre agence de traduction TSI vous propose exclusivement de profiter des avantages de la traduction assistée par ordinateur, car la qualité est assurée par un traducteur professionnel, diplômé et expérimenté.

  • La traduction automatique est une « pré-traduction » qui doit être revue par un professionnel des langues pour atteindre une qualité « commerciale ». Dans ce domaine, Systran est une référence : il s’agit d’une série de logiciels pour particuliers, PME/PMI et grandes entreprises, notamment, qui traduit instantanément du contenu, sans intervention d’un traducteur ou d’un spécialiste-linguiste. Le programme dispose de structures syntaxiques et de dictionnaires pré-enregistrés, que l’utilisateur peut alimenter selon ses besoins. La principale lacune de ces logiciels concerne la complexité grammaticale et syntaxique ainsi que la difficulté de passer d’une structure à l’autre lorsqu’elles sont très différentes, d’une part, et d’autre part l’incapacité à détecter les erreurs commises par l’auteur. Ainsi, le logiciel comprend parfaitement des structures simples du type sujet + verbe + complément, mais pas les structures complexes où, par exemple, le sujet et le verbe sont intervertis, ni les phrases  comportant des interpositions. Dans ce cas, la concordance grammaticale est erronée. De même, si l’auteur commet une erreur, le logiciel est incapable de la détecter et traduira le terme mal orthographié par un terme ressemblant contenu dans sa base de données. La traduction automatique fonctionne toutefois relativement bien dans le domaine juridique.

Voici un exemple simple démontrant les capacités limitées de la traduction automatique instantanée.

  • La traduction semi-automatique, ou traduction assistée par ordinateur (TAO), est une solution sérieuse, offrant des résultats professionnels. Les principaux outils de TAO reposent sur une mémoire de traduction, associée le plus souvent à une base de données terminologique. Les logiciels les plus connus sont SDL Trados, Across, Wordfast et Star Transit. Tous fonctionnent de la même manière : chaque phrase correspond à un « segment ». Pour traduire, le traducteur ouvre un segment, l’enregistre dans une mémoire, puis passe au segment suivant, l’enregistre, etc. Cette méthode garantit l’homogénéité stylistique et contextuelle, mais aussi la qualité globale du document car c’est un professionnel de la traduction maîtrisant parfaitement sa langue maternelle qui rédige le texte, il n’y a pas de dictionnaire ni de structure pré-établis. La base de données terminologique associée, quant à elle, permet d’assurer la cohérence terminologique : en effet, les termes qu’elle comporte proviennent soit de glossaires que vous nous fournissez, soit de lexiques dédiés à votre entreprise, que vous nous avez demandé de créer. Dans les deux cas, votre terminologie maison est respectée.