tarif agence traduction

 

 

 

Outils d’aide à la traduction

En traduction comme en interprétation, le traducteur doit employer une terminologie et une phraséologie parfaitement adaptées au domaine dans lequel il travaille afin d’assurer la qualité de ses prestations. Pour cela, il s’appuie sur divers supports :

  • Les dictionnaires : bilingues ou unilingues, en ligne ou hors ligne, souvent spécialisés, ils sont d’une aide précieuse, encore faut-il savoir les choisir et les manipuler.
  • La presse spécialisée : chaque traducteur étant spécialisé dans un ou plusieurs domaines d’activité spécifiques (par exemple, automobile, médical, pharmaceutique, ingénierie, juridique, etc.), il se tient au courant des moindres évolutions du métier dans des ouvrages créés par des professionnels, pour des professionnels.
  • Les logiciels de traduction : logiciel de traduction automatique (par exemple, Systran) ou de traduction semi-automatique (par exemple, SDL Trados), le choix du logiciel employé dépend des besoins et des attentes du client.

Certains traducteurs font partie d’associations de traductions, telles que la Société Française des Traducteurs (SFT) ou l’American Translation Association (ATA), ou s’inscrivent sur des sites dédiés à leur métier, notamment ProZ ou Translatorscafé pour ne citer que les plus connus.

De par le manque de pertinence des résultats de recherche, les sites de traduction en ligne de type Reverso, Google ou Babelfish ne sont bien sûr jamais exploités par les traducteurs TSI.