tarif agence traduction



Traduction automatique – Traduction humaine

L’homme ou la machine : quel choix pour mes traductions ?

Bien que la traduction soit une activité essentiellement humaine, certaines entreprises préfèrent opter pour la traduction automatique, réalisée par des logiciels de type Systran, puis nous confier la post-édition de leurs documents.

Si vous choisissez cette méthode, plusieurs solutions vous seront proposées

- Post-édition simple : nous nous consacrons exclusivement à la correction des fautes de sens, bien sûr, mais aussi d’orthographe et de syntaxe pour produire un texte correct dans la langue cible, sans prendre en compte les aspects stylistiques.

- Post-édition avancée : nous contrôlons tous les aspects de la traduction, aussi bien du point de vue de la forme que du fond. Dans ce cas, vous pouvez nous fournir un cahier des charges.

Certains de nos clients nous demandent en outre de réaliser un listing des problèmes récurrents rencontrés (par exemple, de types grammaticaux ou terminologiques) afin d’intégrer les changements nécessaires dans leur logiciel et ainsi améliorer le résultat et diminuer l’intervention humaine.

Dans le cadre de la traduction automatique, il vous incombe de réaliser la partie « automatique », TSI faisant exclusivement appel à des traducteurs pour réaliser ses prestations.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter.