Traduction allemand anglais
[Anglais américain – Anglais britannique]
Pour une communication efficace
Traduction
Correction
Rédaction
[Anglais américain – Anglais britannique]
S’il est un domaine où la traduction allemand – anglais a pleinement son rôle à jouer, c’est les énergies renouvelables. En effet, l’Allemagne est le premier fabricant de panneaux solaires au monde et les États-Unis sont en passe de devenir le second consommateur à l’échelle internationale. Pour répondre à la forte demande américaine, de nombreuses entreprises spécialistes de l’énergie solaire s’exportent donc outre-Atlantique.
Cette expansion à l’internationale du solaire s’accompagne notamment d’importants besoins en traduction de brochures, plaquettes commerciales, documentation produit, manuels d’utilisation et documents contractuels. Pour y répondre, votre agence de traduction TSI propose les services de traducteurs germanophones spécialisés dans ce domaine, sélectionnés pour leurs compétences dans ce domaine.
Outre ce secteur en plein essor, TSI travaille également dans d’autres domaines (par ex. technique, scientifique et juridique). En effet, dans la combinaison de langues allemand – anglais, les demandes sont très fortes. Rien d’étonnant à cela: l’anglais est l’une des langues les plus parlées au monde et l’allemand se place au premier rang des langues pratiquées en Europe. Grâce à notre vaste base de données de traducteurs travaillant dans la combinaison de langues allemand – anglais, nous pouvons répondre aux demandes les plus diverses, tout en assurant en qualité optimale. Notre processus de sélection par tests, très rigoureux, repose sur l’analyse des écueils rencontrés dans les traductions et les caractéristiques spécifiques des langues traduites, dont vous pouvez prendre connaissance en cliquant sur Traduction anglais – allemand.
Les langues allemande et anglaise étant toutes deux des langues germaniques, elles présentent incontestablement des similitudes, dont voici quelques exemples. Afin d’être parfaitement compréhensible à nos lecteurs francophones, des comparaisons avec la langue française pourront être établies.
Ex. Dans le terme « Mutterskind » ou « Mother’s child », le terme important est le second (souligné), qui serait dans les deux cas traduit par « L’enfant de la mère ». Notons également que, dans cet exemple, ni l’allemand, ni l’anglais n’utilise d’article.
Ces deux langues comportent toutefois aussi des différences, que le traducteur anglais – allemand doit impérativement maîtriser pour respecter le sens du texte source:
Ce sont entre-autres ces différences qui rendent le traducteur indispensable. En effet, quelques essais de traduction automatique démontrent que la machine n’est toujours pas suffisamment perfectionnée pour s’adapter à la syntaxe allemande. L’exemple ci-dessous est extrait du domaine photovoltaïque, un secteur en plein essor, dont les retombées sont importantes en traduction allemand – anglais.