Services de traduction en espagnol

[Espagnol d’Espagne – Espagnol d’Amérique Latine]

Vous avez un document à traduire en espagnol et recherchez le prestataire qui saura répondre à vos besoins. Découvrez en 3 points pourquoi faire confiance à notre agence de traduction TSI :

Qualité des traductions

– Toutes nos traductions en espagnol sont réalisées par des natifs. Par exemple, votre traduction de l’espagnol vers le français sera réalisée par un francophone et, inversement, votre document français à traduire en espagnol sera pris en charge par un hispanophone. Traduire dans sa langue maternelle garantit que le traducteur est en mesure de retranscrire toutes les subtilités du texte avec précision et fidélité.

– Vos documents traduits en espagnol sont révisés par un second professionnel de la traduction (option). Son rôle est d’apporter un regard critique au travail effectué et de déceler la moindre imperfection. Ce travail d’équipe entre traducteur et réviseur a pour but d’offrir une qualité native et linguistiquement irréprochable.

– Enfin, vos projets subissent systématiquement un contrôle qualité avant livraison.

Expérience de nos traducteurs

Expérience en traduction : c’est en traduisant que l’on devient traducteur. C’est pourquoi nous exigeons que nous traducteurs aient au minimum 2 ans d’expérience à temps plein en traduction. Une fois cette exigence remplie, un test de traduction sanctionnant l’intégration dans nos équipes est soumis à chaque professionnel de la traduction espagnole souhaitant travailler avec nous.

Expérience dans votre secteur d’activité : s’il est important de savoir traduire en espagnol, il est aussi primordial de connaître en profondeur votre secteur d’activité. Si le professionnel de la traduction ne comprend pas les mécanismes de fonctionnement de votre produit ou service, il ne saura pas les retranscrire. Aussi chaque traducteur est-il spécialisé dans un ou deux secteurs d’activité qu’il maîtrise. Des équipes dédiées à votre entreprise sont également mises sur pied pour que les membres qui travaillent sur vos projets aient une parfaite connaissance de votre terminologie maison, de vos exigences, de vos produits et de vos attentes.

Professionnalisme de votre chef de projet en traduction

Véritable chef d’orchestre, votre chef de projet dédié sert d’interface entre les différents intervenants sur le projet (traducteur, réviseur, graphiste, etc.) et vous. Organisé, il sait faire preuve de réactivité et sera à même de gérer vos projets en plusieurs langues, dans les délais impartis. Comme une « bonne » traduction espagnole ne s’improvise pas, le rôle du chef de projet est capital : il planifie l’ensemble du projet en amont, puis le gère rigoureusement jusqu’à sa livraison. Flexible, il sait s’adapter à toute modification intervenant en cours de prestation.