Services de traduction en grec

La langue grecque peut être considérée comme la mère de la civilisation européenne. le latin lui-même serait resté une langue barbare s’il ne s’était pas mis à l’école du grec ; c’est aussi à l’imitation du grec que s’est formé le slavon, qui a donné naissance à a langue littéraire russe. Au XVIe siècle, c’est sur le modèle grec qu’Amyot a fixé la syntaxe du français littéraire. Presque toutes les langues d’Europe sont truffées de mots grecs aujourd’hui irremplaçables ; aucun Européen n’envisage de renoncer au téléphone, au magnétoscope, à la polychromie, à la cinémathèque, à la pinacothèque, à la glyptothèque, à la discothèque, pas plus qu’à l’hippodrome, à l’hélicoptère, au pyroscaphe ou au bathyscaphe. En politique, on tient beaucoup à la démocratie, on redoute la ploutocratie et on se méfie de l’aristocratie. Les philosophes parlent d’ésotérisme, d’eudémonisme, d’agnosie, de phénoménologie et d’épiphénomènes.

Des dizaines de milliers de mots se retrouvent intacts, ou presque, dans la plupart des langues indo-européennes.

Si la Grèce a dû affronter l’Europe en 1994 pour que le grec conserve son statut de langue officielle au sein de l’Union, elle tient aujourd’hui une place essentielle en Europe et dans le monde. Considérée comme un « pays pauvre » à son entrée dans l’Europe, elle a su rattraper son retard économique dans tous les domaines : l’agriculture, l’industrie et le secteur tertiaire, surtout le tourisme. Aujourd’hui, cela se traduit par un besoin de communication accru à l’international.

Dans ce domaine, l’agence de traduction TSI a pleinement son rôle à jouer, grâce à des traducteurs natifs compétents. En effet, traduire de ou vers le grec ne va pas de soi : la principale difficulté est liée à l’orthographe (en traduction) et à la prononciation (en interprétation) : contrairement à l’anglais, l’allemand ou le français, par exemple, le grec n’emploie pas l’alphabet latin en 26 lettres, mais l’alphabet grec en 24 lettres. En outre, la langue grecque a beaucoup évolué, de sorte que certaines lettres ou groupes de lettres se prononcent désormais de la même manière ; en la matière l’orthographe est aussi complexe que celui du système français.

Toutefois, l’ordre des mots importe moins que dans d’autres langues (le français, entre autres), ce qui offre une grande liberté d’expression. C’est entre autres sur ces aspects que votre société de traduction sélectionne ses prestataires de traduction et d’interprétation. Alors pour vos traduction en grec, pensez à TSI !