Services de traduction en langue portugaise

[Portugais du Portugal – Portugais du Brésil]

3ème langue parlée dans le monde, 5ème à l’échelle européenne, le portugais et le marché lusophone offrent de nombreuses opportunités, notamment dans les domaines de l’aéronautique, de l’automobile et de l’industrie pharmaceutique. Pour réussir à l’international, la traduction en portugais accompagnant vos produits et services doit toutefois être ciblée : portugais du Brésil ou portugais du Portugal, le choix de la langue est stratégique.

Un mot, « portugais », deux langues en traduction

Les évolutions culturelles du Brésil et du Portugal ont été influencées par leur histoire respective : le premier pays a été influencé par le continent américain et le multiculturalisme, tandis que le second a conservé sa forte tradition latine de par sa proximité avec ses voisins européens. Ces influences distinctes se traduisent par d’importantes différences d’usage de la langue :

–    Orthographe : certains mots s’épellent différemment au Brésil et au Portugal
–   Grammaire : le Brésil nominalise volontiers certains verbes, contrairement au Portugal. La simplification dont font preuve les Brésiliens peut parfois être appréhendée négativement au Portugal
–    Assimilation des mots d’origine étrangère influencée par la culture et la langue américaine ou latine
–    Termes différents pour évoquer un même concept pouvant entraîner des incompréhensions (par ex. le terme train, trem au Brésil, mais comboio au Portugal).

Toutes ces différences sont à prendre en compte dans la traduction.

Traduire en portugais du Brésil ou du Portugal

Un consommateur est conquis lorsqu’il a l’impression que le produit ou le service est fait pour lui. Pour cela, il est important de géolocaliser votre traduction : tout comme les entreprises anglophones traduisent leurs documentations en français de France pour les Français et en français canadien pour le Canada, vos documents techniques, commerciaux et Web auront davantage d’impact s’ils sont traduits dans la variante portugaise requise.

Cette distinction disparaît toutefois dans certains domaines de spécialité, où le langage technique est le même pour les deux marchés. N’hésitez pas à nous demander conseil pour savoir comment gérer et traduire vos documents.