Services de traduction en roumain

Dans le domaine technique, scientifique ou juridique, nos services de traduction en roumain sont sollicités régulièrement par des entreprises souhaitant exporter vers la Roumanie ou au contraire, depuis ce pays vers l’Union européenne. Si le roumain est une langue latine présentant des similitudes avec le français, par exemple, il existe des différences culturelles à prendre en compte pour produire des traductions de qualité. Telle est précisément la mission de notre bureau de traduction.

La traduction technique en roumain

Pour un traducteur roumain, les documents techniques présentent deux difficultés : comprendre le mécanisme mis en œuvre, les caractéristiques des éléments et la logique qui anime le tout, d’une part, et la terminologie employée dans le secteur pris en compte d’autre part.
De par son histoire, la langue roumaine a recours à des emprunts dans 62 à 95 % des cas de traduction technique et scientifique (étude sur 3 dictionnaires spécialisés de Dimitrie Macreaa). Le traducteur roumain doit donc intégrer dans son processus de traduction une recherche documentaire fouillée, le but étant soit de trouver un terme correspondant parfaitement au sens de l’original, soit d’inventer le terme qui convient lorsque celui-ci n’existe pas encore, en respectant les règles de sa langue maternelle.

Traduction rédactionnelle en roumain

Pour obtenir une qualité rédactionnelle optimale, nous faisons appel exclusivement à des linguistes travaillant dans leur langue maternelle. La dimension culturelle étant très importante dans le secteur de la communication ou de la publicité, travailler en langue natale permet de produire un texte parfaitement limpide pour les natifs. Par exemple, les verbes introducteurs, comme « dit-il », sont différents en roumain dans le style journalistique. Une traduction adaptée à la culture évite de surprendre le lecteur et de lui faire prendre de la distance par rapport au texte.
De même, dans le secteur touristique, les traductions sont réalisées par des locuteurs natifs vivant en Roumanie ou connaissant très bien ce pays. Au-delà des mots, la connaissance de la thématique est importante pour éviter tout écueil. Sans cette connaissance, il y a un risque de sur-traduction (traduction excessive par rapport au texte d’origine) ou de sous-traduction (insistance trop peu marquée par rapport à l’idée source). Cela pourrait avoir des conséquences négatives, en incitant à visiter ou non un lieu dont la traduction est peu fidèle à l’original, et par là même entraîner des problèmes de publicité mensongère.

Nous tenons compte des aspects linguistiques et culturels dans chaque demande de traduction en roumain que nous traitons, afin de missionner le traducteur ou l’équipe de traducteurs qui vous donnera entière satisfaction.