Être traducteur médical anglais français : mode d’emploi

Lorsque nous avons demandé à Élisabeth, traductrice chez TSI, ce qui caractérisait, selon elle, un bon traducteur médical anglais français, voici ce qu’elle nous a répondu :

Pour moi, bien traduire un texte médical, c’est avant tout bien le comprendre ! Le plus compliqué, ce sont les acronymes, nombreux en anglais, et la syntaxe. Pour un manuel d’utilisation, une procédure, une notice, un article ou un rapport d’expert, sans connaissance approfondie du sujet traité, impossible de proposer une traduction juste. C’est pour cela que je me suis spécialisée en cardiologie et diagnostic in vitro. Les textes techniques en médecine dentaire, par exemple, je préfère les décliner car la terminologie me pose problème. Être traducteur médical, c’est exercer une passion très exigeante, où l’on doit faire preuve de rigueur et d’auto-critique.

Chez TSI, nous partageons cette vision. C’est pourquoi nous sélectionnons nos linguistes anglais français spécialisés dans la médecine – humaine et animale – avec la plus grande rigueur.

Méthodologie de sélection

traducteurs techniques spécialisés subissent un test avant d’être intégrés dans notre base de données. Ensuite, nous sélectionnons le professionnel de traduction remplissant les critères de réussite de votre projet, à savoir :

Expérience dans votre spécialité médicale ;
Langue : nos linguistes traduisent exclusivement dans leur langue maternelle pour des raisons de précision et de qualité ;
Connaissances terminologiques ;
– Utilisation des outils informatiques garantissant la cohérence et l’homogénéité des traductions françaises de documents en anglais.

Parallèlement à la sélection du traducteur, voire du réviseur, nous gérons votre projet de manière à le mener à bien dans les meilleures conditions : prix, délai, qualité.

Gestion des projets médicaux anglais français

Le rôle d’une agence de traduction médicale va au-delà de la sélection de l’équipe de traducteurs et du transfert de fichiers. Nous assumons également les tâches suivantes :

– Garantie de confidentialité ;
– Remontée des questions dès qu’elles sont posées ;
Gestion des éventuelles problématiques en cours de projet ;
– Établissement, avec le concours du traducteur, d’un glossaire que vous pouvez valider ;
Assurance qualité.

Si vous souhaitez faire traduire un document de médecine ou pharmacie ou un ensemble de fichiers dans le secteur médical ou pharmacologique de l’anglais en français, n’hésitez pas à nous les soumettre dès maintenant pour analyse. Sans engagement, votre devis vous parviendra dans les plus brefs délais.