Traduction de documents techniques en allemand

Vous souhaitez confier à la traduction vos documents techniques allemands (manuel d’utilisation, fiche technique, brevet, par exemple) à un professionnel capable de respecter fidèlement le sens du texte d’origine, tout en employant la terminologie consacrée, avec un style fluide et neutre. Pour garantir votre satisfaction, nos traducteurs sont spécialisés par domaine d’activité et travaillent dans leur langue maternelle.

Traduction spécialisée de textes techniques allemands

En traduction allemande de manuels et fiches techniques, deux principaux aspects doivent être pris en compte :

  • La structure phraséologique allemande, parfois difficile à retranscrire, en français par exemple. C’est notamment le cas lorsque les informations contenues dans la phrase sont denses. Il convient d’éviter les lourdeurs et de s’assurer que le sens est respecté et compréhensible. La maîtrise approfondie du sujet traité permet au spécialiste de savoir comment retravailler les phrases pour pallier toute éventuelle difficulté de compréhension.

  • La terminologie : langue agglutinante, l’allemand peut composer des mots techniques extrêmement précis, dont les équivalents en langue étrangère ne sont pas évidents. La spécialisation garantit l’emploi du mot ou de la phrase adaptés en fonction du contexte.

    Le traducteur professionnel allemand doit parfaitement maîtriser la terminologie de votre secteur d’activité : nom de pièces ou de processus dans le domaine automobile, procédures chirurgicales, technique industrielle… la connaissance de votre métier est impératif pour comprendre le sens du texte et savoir précisément comment le traduire dans la langue d’arrivée.

Dotés d’au moins 2 ans d’expérience, nos linguistes sont recrutés sur leur capacité à comprendre les textes techniques les plus pointus et à les retranscrire correctement. Leur travail soigné permet de garantir une information précise et fiable, immédiatement compréhensible par le professionnel à qui s’adresse votre document.

Nous exigeons aussi que chaque traducteur travaille dans sa langue maternelle.

Traduire dans sa langue maternelle : une question de qualité

Avoir une bonne maîtrise de la langue source (langue à traduire) est indispensable à la compréhension des textes soumis. Savoir comment exprimer les informations dans la langue cible (langue du fichier traduit) est fondamental. Traduire dans sa langue maternelle, en l’occurrence de l’allemand ou vers la langue allemande, permet de produire un texte à la fois fluide et précis, respectant la grammaire et la phraséologie utilisées par le public ciblé. Cela permet également d’éviter les calques et les approximations, qui risqueraient de soulever des doutes chez le lecteur.
Notre agence de traduction allemande est orientée qualité. Dans ce cadre, la connaissance pointue de deux langues et la maîtrise approfondie du sujet traité sont des conditions sine qua non. C’est en ce sens que nous sélectionnons tous les traducteurs travaillant sur chacun de vos projets.
Donnez accès à vos produits ou services au monde entier et consolidez votre présence à l’étranger grâce à la traduction professionnelle de documents techniques allemands !