Déploiement de site Internet multilingue : un projet  multi-marchés

À l’heure de l’internationalisation dématérialisée des activités commerciales, déployer son site Web en plusieurs langues présente un avantage certain, tant en termes concurrentiels que financiers. Encore faut-il savoir comment procéder pour obtenir un site Internet traduit efficace.

Comment faire pour traduire son site Internet en plusieurs langues

La stratégie de déploiement multilingue de votre site Internet dépend de vos objectifs commerciaux. Afin d’optimiser votre communication Web à l’international, les équipes techniques (développeurs, intégrateurs, Webdesigners) et linguistiques (traducteurs, adaptateurs) de l’agence de traduction TSI mobilisent leurs connaissances culturelles, leur savoir-faire linguistique et leurs compétences techniques, de la planification du déploiement à la mise en ligne de votre site.

Aspect technique du lancement en version multilingue de votre site Internet

– Vous possédez un site Internet monolingue que vous souhaitez traduire dans une ou plusieurs langues : avec la plupart des CMS (Joomla, WordPress, etc.), nous pouvons nous mettre en relation directe avec votre Webmaster et gérer les versions traduites de votre site directement dans le code source.
– Vous envisagez de créer un site Internet : nous planifions à vos côtés la création de votre site Internet et son déploiement multilingue, de la détermination du CMS à l’internationalisation (séparations des éléments linguistiques/culturels des autres éléments dans le code source), en passant par son développement et la création du design. Une fois tous ces éléments connus, soit vous produisez vos pages en langue source et nous les traduisons/adaptons, soit nous prenons l’ensemble du processus en charge.

Aspect linguistique du déploiement d’un site Web en une ou plusieurs langues

Selon votre budget de traduction et vos objectifs commerciaux, nous proposons trois types de services :
Adaptation : le traducteur adapte votre site Internet sur les plans langagier et iconographique. Ce service de traduction peut nous amener à modifier des textes et/ou à ajouter des pages afin de pleinement satisfaire les attentes et les besoins des internautes.
Standardisation : les communicants recherchent principalement les points communs aux marchés ; le traducteur a donc un travail d’adaptation minimum, visant à fournir une version cible respectant rigoureusement la version source, en tenant compte des usages langagiers et visuels des internautes locaux
Glocalisation : compromis entre adaptation et standardisation

Déploiement de site multilingue et référencement naturel

Tout comme les sites Internet monolingues, les sites multilingues doivent être optimisés pour les moteurs de recherche afin d’être vus sur la toile. En la matière, nous veillons notamment à ce que les URLS soient traduites, que les mots clés soient traduits et adaptés (benchmarking de la concurrence), à ce que chaque page traduite ne comporte qu’une seule langue et surtout, que chaque page soit traitée par un professionnel de la traduction, pas en traduction automatique, que Google confond parfois avec du spam.