Traduction en gastronomie : tour du monde des spécialités

Si la traduction gastronomique met l’eau à la bouche, sa complexité est à la hauteur de la créativité des menus. Entre tournures de chefs faisant la part belle à la surprise, désignation des mets plus ou moins précise selon les cultures et termes intraduisibles, nos traducteurs se doivent d’être des chefs en traduction et apporter une pincée de reformulation sur un lit de connaissance approfondie du secteur culinaire.

Traduction de menus créatifs

Un menu raconte une histoire à nos papilles. Dans une brasserie, un bistrot ou un petit restaurant, la présentation reste sobre, les plats sont énoncés clairement. Disposant d’une grande expérience en traduction gastronomique et ayant un goût prononcé pour la cuisine, nos traducteurs spécialisés mettront tout leur savoir-faire pour vous proposer un énoncé délicat dans leur langue maternelle.

Dans un restaurant étoilé ou haut-de-gamme, les menus sont énoncés de manière poétique et font appel à l’imagination pour découvrir quel met se cache derrière les mots. Pour correctement retranscrire cette fantaisie des chefs, la communication entre nos équipes et les vôtres est essentielle car il est parfois délicat pour nos linguiste de savoir précisément ce qu’à voulu transmettre le chef. Ce travail conjoint permet d’obtenir une traduction de grande qualité, satisfaisant l’imaginaire et les goûts des palais les plus fins.

Degré de précision varié d’une langue à l’autre

La complexité des traductions culinaires tient également au degré de précision variable des désignations d’une culture à l’autre. Le terme « salade » en est un excellent exemple : si le Français envisage ce terme au sens strict selon le contexte, à savoir quelques feuilles de laitue ou autre frisée en accompagnement, un anglophone utilise ce terme pour désigner un mélange de composants et attendra donc une salade composée. C’est pourquoi nous faisons exclusivement appel à des professionnels de la traduction disposant d’une excellente connaissance en gastronomie dans les cultures du pays source et du pays cible.

Traduction de termes sans équivalent dans la langue cible

Lorsque nous voyageons, nous aimons découvrir la gastronomie locale. Pour autant, la plupart d’entre nous préfère savoir au préalable ce qu’il va déguster, surtout ceux qui suivent un régime végétarien ou souffrent d’allergies alimentaires ! Pour ne pas décevoir vos convives, il est important de faire appel à des traducteurs professionnels, aptes à formuler le menu de manière à vous éviter une soupe à la grimace à l’arrivée des plats.