Traduction juridique allemand français

Dans les échanges commerciaux entre l’Allemagne et la France, les documents juridiques permettent de cadrer les transactions avant les mener à bien. La qualité de leur traduction de l’allemand en français est donc tout aussi primordiale que la confidentialité.

Compétences des traducteurs juridiques de notre bureau

Travaillant nous-mêmes à l’international, nous connaissons les problématiques liées aux divergences de systèmes juridiques et la nécessité de connaître les règles applicables pour les adapter si nécessaires lors du passage du texte allemand au document français. Au-delà d’un acte de traduction des idées, il s’agit d’effectuer une tâche de droit comparé.

En tant qu’agence de traduction spécialisée dans le secteur juridique, nous attachons une importance particulière au profil de nos linguistes allemand français. Ceux-ci doivent présenter :

– Une expérience avérée dans la traduction juridique d’au moins 5 ans
– Une excellente maîtrise de la langue allemande
– Une capacité d’analyse et de reformulation en français
– Une parfaite connaissance terminologique

Spécialisation des traducteurs en droit : oui, mais lequel ?

Tout comme il existe de nombreuses spécialités dans le secteur médical, nos traducteurs juridiques allemand français sont spécialisés dans différentes branches du droit, notamment :

– Droit des entreprises
– Droit des brevets
– Droit de l’environnement
– Droit de la famille
– Droit immobilier
– Droit financier

Pour vos conditions générales d’utilisation, conditions générales de ventes, contrats et accords, etc. nous sélectionnons pour vous l’équipe de traduction juridique qui saura répondre à vos attentes de qualité, de fiabilité et de confidentialité.

Cas particulier : la traduction juridique certifiée

Notre bureau de traduction dispose de traducteurs allemands français assermentés près le Tribunal d’Instance ou la Cour de Cassation, qui sont à même de conférer une valeur légale à votre document traduit. Ils interviennent notamment sur des statuts, extraits kbis. Cette traduction certifiée, aussi appelée traduction officielle de documents allemand français, fait l’objet d’une procédure spécifique. Avant d’entreprendre ce type de traduction, il est conseillé de se renseigner auprès de l’organisme demandeur pour savoir s’il a des exigences spécifiques (légalisation, apostille).