Traduction juridique en anglais

Avec la mondialisation des échanges, la traduction juridique en anglais est devenue incontournable. Pour traduire en langue anglaise vos contrats, conditions générales de vente, conditions générales d’utilisation et autres documents réglementaires, votre prestataire doit avoir une double compétence : en droit comparé et en linguistique. Chez TSI, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans différentes branches du droit et travaillent dans leur langue maternelle, dans le respect de la confidentialité.

Compétences techniques du traducteur juridique anglais

Tout comme les avocats, les traducteurs juridiques professionnels de textes en anglais sont spécialisés : droit des sociétés, droit de l’environnement, droit de l’immobilier, droit de la santé, ou encore droit international et droit européen. Cette spécialisation permet de garantir :

–    La maîtrise de la terminologie, élément central de la production du sens en langue étrangère : les documents juridiques utilisent des termes et une phraséologie spécifiques, qu’il convient d’adapter dans la langue d’arrivée de manière fluide et cohérente pour les juristes.
–    La connaissance approfondie des systèmes juridiques en anglais (de Grande-Bretagne, américain) et dans la langue à traduire (langue source) ou traduite (langue cible). Les systèmes juridiques ne peuvent pas se calquer les uns sur les autres ; certains termes sont difficilement traduisibles du fait des différences de système, les règles juridiques américaines ou européennes sont parfois plus rigoureuses que dans d’autres pays, notamment en matière de protection des données, par exemple ou les procédures légales divergent. Au-delà de la traduction, le professionnel doit alors avoir une connaissance approfondie de son domaine de spécialisation en anglais et dans l’autre langue pour que les deux parties se comprennent et puissent conclure leur accord sans ambiguïté ni conséquence imprévue pour votre cabinet ou votre entreprise.

Parallèlement à cet exercice de droit comparé, le professionnel de la traduction juridique doit posséder une excellente commande de ses deux langues.

Traduire un texte juridique dans sa langue maternelle

Les traducteurs spécialisés en juridique de notre agence travaillent toujours dans leur langue maternelle, gage de qualité et de fiabilité des textes traduits. Les nuances et spécificités sont parfaitement maîtrisées en langue natale, la fidélité au texte source est garantie.

Les implications de nos traductions sont majeures pour votre activité. Chaque document traduit est donc relu par un second linguiste de notre agence, spécialisé lui aussi dans le droit. Pour les jugements, rapports et actes très techniques, nous missionnons des traducteurs-juristes ayant au moins 5 ans d’expérience à temps plein. Certains de nos traducteurs sont en outre assermentés.

Exigez la précision, la fiabilité et la confidentialité : confiez vos documents légaux à TSI !