Traduction technique spécialisée en cardiologie

Les cardiopathies représentent la première cause de décès dans le monde (source : OMS). Les publications à ce sujet sont nombreuses, notamment sur les avancées médicales, comme le cœur artificiel. Si l’anglais domine dans la spécialité cardiologie, un service de traduction reste souvent nécessaire, notamment pour les dossiers médicaux, les manuels d’utilisation de dispositifs médicaux, les protocoles et d’autres documents scientifiques.

Traduction en cardiologie et conformité réglementaire

Les dispositifs médicaux implantables, comme les stents et les stimulateurs cardiaques, sont soumis à la directive 93/42/CEE, qui impose de traduire la documentation technique accompagnant l’instrumentation dans la langue officielle du pays européen concerné. Grâce à notre agence de traduction à Paris ou Nice, vous pouvez vous conformer à cette exigence, sans y consacrer de temps : expérimentés dans la gestion de projets multilingues, nous prenons en charge vos documents techniques et commerciaux dans toutes les langues européennes, dans le format de votre choix. Vous recevez à la date convenue un document multilingue de haute qualité, prêt à imprimer.

Pour prendre en charge ce type de projets, nous faisons systématiquement appel à des traducteurs spécialisés, parfois anciens médecins selon la technicité du document. Dotés d’une grande aisance rédactionnelle appliquée à la sphère médicale, ils disposent également d’une excellente connaissance des usages dans le secteur de la santé dans leur langue maternelle.

Traducteurs spécialisés en cardiologie : langue et culture

Comportant de nombreux acronymes, notamment en anglais, les textes de cardiologie requièrent des compétences très spécifiques. Ils doivent être traduits par des professionnels maîtrisant non seulement la terminologie et la phraséologie usuelles du monde médical, mais aussi des connaissances culturelles des marchés source et cible pour traduire correctement en fonction du contexte.

Dans le domaine médical, où les textes sont le plus souvent rédigés en anglais, même si le rédacteur est d’une autre langue maternelle, le professionnel de la traduction doit également faire appel à ses connaissances sur les dispositifs médicaux implantables ou les pathologies cardiaques pour parvenir à retranscrire le sens du document d’origine dans la langue cible.

Tenant compte de toutes les spécificités relatives à la traduction de textes de cardiologie, nous nous engageons à fournir un service de qualité maximale.