Traduction technique spécialisée en médecine humaine et vétérinaire

La traduction médicale est une composante majeure de la traduction scientifique. Très prisée des traducteurs, elle requiert une double compétence :

> Parfaite compréhension des langues de départ et d’arrivée :

La traduction médicale ne laisse pas de place à l’erreur. Les traducteurs de notre agence de traduction sont donc testés et missionnés selon leurs compétences linguistiques, appliquées au secteur médical. Par exemple, un traducteur souhaitant travailler dans la traduction scientifique anglais français et plus précisément dans le secteur médical devra traduire un texte test en français de haute technicité afin de valider sa maîtrise des langues et du langage médical.

L’anglais étant la langue véhiculaire dans le secteur médical, les textes à traduire sont parfois rédigés par des non anglophones, ce qui ajoute à la complexité du projet. Les traducteurs du bureau de traduction TSI doivent donc également posséder une parfaite connaissance du domaine médical traduit et de sa terminologie spécifique.

> Maîtrise de la terminologie propre au secteur médical :

Outre le corpus médical, les traducteurs doivent parfaitement maîtriser les acronymes, très présents en langue anglaise. Le secteur médical étant très réglementé, il est également impératif de connaître les sites officiels répertoriant ces acronymes dans les langues européennes.

La traduction médicale, c’est aussi le respect des Directives européennes. Pour vendre leurs produits sur le marché européen, les fabricants non européens ont l’obligation de se conformer aux règlementations du pays cible. En la matière, les Directives du conseil relatives aux dispositifs médicaux et de diagnostic in vitro imposent de traduire la documentation des dispositifs médicaux dans la ou les langues officielles du pays où ces produits doivent être commercialisés.

Les fabricants de produits et dispositifs médicaux doivent également traduire l’ensemble de la documentation relative à la production et aux processus d’assurance qualité dans la ou les langues officielles du pays où les procédures sont appliquées.

Pour en savoir plus, consulter entre autres les Directives suivantes :

  • Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux
  • Directive 98/79/CE relative aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro

Ainsi que les recommandations et autorisations de la FDA (Food and Drug Administration).

Vous voulez faire traduire la documentation accompagnant un dispositif médical destiné à l’Europe ? Demandez votre devis de traduction en ligne. Nous proposons des solutions respectant tous vos impératifs de conformité.

Exemples de sous-domaines traduits :