3 problématiques de la traduction technique allemand

Entreprise de produits innovants, vous réalisez des échanges avec le marché germanophone. Dans ce cadre, la traduction technique allemand est indispensable pour les manuels d’utilisation, contrats, garanties, fiches techniques, fiches produit, logiciels. Mais il est difficile de trouver un bon traducteur allemand-français ou français-allemand, à la fois fiable et compétent. En faisant appel à notre agence de traduction technique, vous avez l’esprit tranquille : nos techniciens du mot germanophones et francophones maîtrisent les langues de Goethe et de Molière, en particulier dans votre domaine d’activité.

La compréhension des textes à traduire de/vers l’allemand

La langue allemande est considérée comme complexe ; nombre de traducteurs inexpérimentés éprouvent des difficultés à bien comprendre toutes les nuances des textes techniques et à les reformuler précisément dans la langue cible. La traduction technique de l’allemand vers le français, par exemple, est alors difficile à comprendre, voire fausse.
Consciente de cette problématique, notre société de traduction technique en allemand met un point d’honneur à ne sélectionner pour vos projets que les linguistes ayant une parfaite commande de la langue appliquée à votre secteur d’activité. L’intégration dans notre base de données se fait après avoir traduit un texte technique test et justifié d’une expérience pratique d’au moins deux ans.

La terminologie technique

La terminologie est également une problématique majeure en traduction technique. Omniprésents, les termes spécialisés peuvent être difficiles à traduire : entre difficulté à comprendre leur sens à partir d’une recherche Google et difficulté à trouver un équivalent, les traducteurs non-spécialistes peinent à produire des contenus exacts.
Pour notre bureau de traduction, il est donc très important que chaque traducteur allemand < > français ait une connaissance approfondie de votre secteur d’activité et de vos produits. En effet, ce sont leurs connaissances techniques qui leur permettront de trouver le mot juste, la phrase que l’on emploie naturellement dans votre domaine.
Des glossaires permettent en outre de veiller au respect de la terminologie à employer et à l’homogénéité lexicale de vos documents traduits.

La réactivité de l’équipe linguistique

Pour mener à bien vos échanges outre-Rhin, vous avez besoin d’un partenaire linguistique de confiance sur qui compter. La traduction de vos documents techniques étant l’un des derniers maillons de la chaîne logistique avant la livraison, les délais sont parfois courts. Chez TSI, nous l’avons bien compris et disposons des ressources nécessaires pour réagir rapidement à votre demande. Vos commandes urgentes sont traitées en priorité, avec un niveau de qualité maximal, respectant votre cahier des charges.