Traducteur technique allemand français

Le traducteur technique allemand français de vos manuels d’utilisation, modes d’emploi, normes, protocoles ou cahiers des charges a pour but d’aider vos lecteurs de comprendre le fonctionnement de votre appareil. Lorsqu’elle est bien traduite, cette documentation technique offre une réelle valeur ajoutée à votre produit et renvoie une bonne image de votre entreprise. Le bénéfice qu’elle génère est toutefois indirect pour votre entreprise. Dans ce cadre, notre agence de traduction allemand français met à votre disposition une équipe de traducteurs fiables, tout en exploitant les outils informatiques pour réduire les coûts de traduction.

2 facteurs de réussite d’une traduction technique allemand français

Un manuel technique a pour vocation de simplifier l’utilisation. Pour y parvenir, sa traduction du français en allemand ou de l’allemand en français doit tenir compte de 2 facteurs :

–    Facteur linguistique : le traducteur technique applique rigueur et compétences en traduction pour produire un texte identique à l’original. Il maîtrise la terminologie et la phraséologie employées naturellement dans votre secteur d’activité ;
–    Facteur extralinguistique : le traducteur technique doit faire appel à ses connaissances du domaine objet de la traduction pour s’assurer que le texte traduit est à la fois logique et univoque.

De par les différences grammaticales existantes entre l’allemand et le français, une simple maîtrise linguistique est souvent insuffisante pour avoir la certitude que le sens donné dans la langue cible est correct. Parfois, le traducteur s’appuie sur sa seule la connaissance du sujet pour éviter tout écueil.

Chez TSI, ces deux éléments sont pris en compte lors de la sélection de nos linguistes germanophones et francophones, pour que votre texte traduit en allemand ou en français ait une vraie utilité.

Parallèlement, nous utilisons des logiciels permettant à la fois un gain de productivité, une meilleure homogénéité et une baisse des prix de traduction technique en allemand et français.

La machine au service du traducteur professionnel

Contrairement aux logiciels de traduction automatique, qui produisent des résultats plus ou moins désastreux, les outils d’aide à la traduction (TAO, traduction assistée par ordinateur) sont utilisés par des traducteurs allemand-français diplômés. Basés sur une mémoire de traduction, ces logiciels permettent de mémoriser toutes les phrases (segments) de vos documents et de créer des bases de données terminologiques. Ce système offre 3 avantages :

–    Meilleure homogénéité : la mise en mémoire des documents traduits permet de conserver le même style et la même terminologie d’un projet de traduction à l’autre.

–    Gain de productivité : les documentations techniques revêtent souvent un caractère répétitif. Comme le traducteur  vérifie simplement l’adéquation des phrases déjà traduites et qu’il n’a pas à traduire tous les documents dans leur intégralité, le volume de mots traduit par jour augmente, les délais sont raccourcis.

–    Baisse des prix de traduction : plus nous traduisons vos documents, moins vous payez. Le tarif au mot est dégressif grâce aux éléments repris des mémoires.

Bien que la machine joue un rôle central dans le processus, le traducteur reste maître du projet. L’intégralité des éléments traduits le sont par un professionnel de la traduction francophone et maîtrisant parfaitement la langue allemande.

Pour découvrir combien coûte la traduction allemand français de vos manuels, n’hésitez pas à nous contacter dès maintenant.