Service de traduction technique anglais français

La traduction technique anglais français représente un enjeu majeur et un grand défi pour des millions d’entreprises. Complexes, ces projets souvent volumineux requièrent une double compétence de la part du traducteur : technique et linguistique. En outre, les documents doivent le plus souvent être traduits dans plusieurs langues simultanément.

Des traducteurs techniques formés et expérimentés

Pour vous accompagner dans votre démarche de communication multilingue, notre agence de traduction a mis sur pied une équipe de traducteurs techniques travaillant dans la combinaison de langues français-anglais-français. Pour une qualité et une précision maximale, chacun d’eux est spécialisé dans un secteur d’activité, par exemple automobile, électronique, aéronautique ou mécanique, et traduit dans sa langue maternelle. Parallèlement à leurs connaissances techniques, leur aisance rédactionnelle est régulièrement évaluée par nos services.

Grâce à notre réseau international, nous disposons de talents dans de nombreuses langues et des domaines variés. Nous pouvons ainsi sélectionner l’équipe de traduction correspondant aux compétences nécessaires en fonction des spécificités de vos documents techniques.

Processus de gestion de projets de traduction techniques

Parallèlement, notre processus de gestion de projet rigoureux mais souple garantit la qualité des textes traduits, des délais adaptés à vos contraintes et la maîtrise de votre budget traduction. Celui-ci se décompose en 4 étapes :

  1. Analyse de vos documents techniques en anglais ou en français

    La qualité d’une traduction se prépare avant le lancement du projet. Une analyse précise de vos documents nous permet d’évaluer la complexité des textes, le caractère répétitif éventuel, le volume et d’autres éléments spécifiques. Sur cette base, nous sélectionnons dans notre base les traducteurs remplissant les critères de réussite du projet.

  2. Sélection des ressources matérielles et humaines

    Une fois vos documents évalués, nous déterminons les éléments à déployer : logiciels d’aide à la traduction (TAO), glossaires, logiciels de mise en page (PAO) et documents de référence. Nous missionnons également les linguistes en fonction de leur expérience et de leur secteur de prédilection, entre autres. C’est également à cette étape que nous établissons le planning.

  3. Suivi du projet de traduction

    Votre chef de projet suit le projet dont il est en charge pour savoir à chaque instant qui fait quoi et s’il y a des questions ou des doutes. Les interrogations des différents intervenants sont soit résolues en interne, soit nous vous les transmettons, lorsque seule votre entreprise a la réponse.
    En cas de modifications après le lancement du projet, nous nous adaptons rapidement pour intégrer les nouvelles consignes ou les ajouts au processus, de manière à maintenir les délais initialement prévus, dans la mesure du possible.

  4. Livraison et service après-vente

    La livraison de vos documents techniques traduits en anglais ou en français peut se faire de plusieurs manières :
    – Livraison de tous les documents en un bloc en fin de projet
    – Livraisons partielles tout au long du projet
    – Vas-et-viens après des étapes de révision et validation de votre part (ICR, LSO).

    Si vous souhaitez apporter des modifications au projet après sa livraison, nous pouvons effectuer les ajouts, modifications et/ou suppressions requis sur vos instructions.

Les projets de traduction technique étant souvent répétitifs, nous utilisons nos outils informatiques pour abaisser le prix de traduction et augmenter la productivité.